Og er foringjarnir fyrir vagnliðinu sáu, að það var ekki Ísraelskonungur, þá hættu þeir að elta hann.
34 Mutta yksi mies jännitti joutsensa yksinkertaisuudessa ja ampui Israelin kuningasta rautapaidan jatkoon.
Þá skildi Sál, að það var Samúel, og hneigði andlit sitt til jarðar og laut honum.
38 Ja Saul puki takkinsa Daavidin ylle ja pani vaskikypärin hänen päähänsä sekä panssarin hänen yllensä.
Þá sá ég, að það var orð frá Drottni,
Minulle tuli tämä Herran profetian sana:
Árla morguns fóru þeir hjá fíkjutrénu og sáu, að það var visnað frá rótum.
Ja kun he varhain aamulla kulkivat ohi, näkivät he viikunapuun kuivettuneen juuria myöten.
Því að það var eingöngu Davíðs vegna, að Drottinn, Guð hans, gaf honum lampa í Jerúsalem, að hann hóf sonu hans eftir hann og lét Jerúsalem standa,
Mutta Daavidin tähden Herra, hänen Jumalansa, antoi hänen lamppunsa palaa Jerusalemissa, korottamalla hänen jälkeläisekseen hänen poikansa ja pitämällä Jerusalemia pystyssä
Því að það var frá Drottni komið, að hann stælti hjörtu þeirra til að fara í móti Ísrael til bardaga, til þess að þeir yrðu vægðarlaust bannfærðir og gjöreyddir, eins og Drottinn hafði boðið Móse.
Sillä Herralta tämä tuli; hän paadutti heidän sydämensä, niin että he kävivät taisteluun Israelia vastaan, jotta heidät armotta vihittäisiin tuhon omiksi ja hävitettäisiin, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
Því að það var Guð, sem í Kristi sætti heiminn við sig, er hann tilreiknaði þeim ekki afbrot þeirra og fól oss að boða orð sáttargjörðarinnar.
Sillä Jumala oli Kristuksessa ja sovitti maailman itsensä kanssa eikä lukenut heille heidän rikkomuksiaan, ja hän uskoi meille sovituksen sanan.
Og Guð sá, að það var gott.
Jumala näki, että niin oli hyvä.
20 Árla morguns fóru þeir hjá fíkjutrénu og sáu, að það var visnað frá rótum.
20 Ja kuin he aamulla kävivät ohitse, näkivät he fikunapuun kuivettuneen juurinensa.
að þeir megi komast að raun um, að það var þín hönd, að það varst þú, Drottinn, sem gjörðir það.
ja he saakoot tuta, että tämä on sinun kätesi, että sinä, Herra, sen teit.
17 Því að Manóa vissi ekki, að það var engill Drottins.
Salomonista sanottiin aikanaan että hän oli Jedidja, Herran lemmikki.
21 Þá skapaði Guð hin stóru lagardýr og allar hinar lifandi skepnur, sem hrærast og vötnin eru kvik af, eftir þeirra tegund, og alla fleyga fugla eftir þeirra tegund. Og Guð sá, að það var gott.
Ja tapahtui niin: Jumala teki metsäeläimet, kunkin lajinsa mukaan, ja karjaeläimet, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikki maan matelijat, kunkin lajinsa mukaan.
Nú kom flóð og flaumurinn skall á því húsi en fékk hvergi hrært það vegna þess að það var vel byggt.
7:25 Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka ei kuitenkaan kukistunut; sillä se oli kalliolle perustettu.
Að svo mæltu snýr hún sér við og sér Jesú standa þar. En hún vissi ekki, að það var Jesús.
Tämän sanottuaan hän kääntyi taaksepäin ja näki Jeesuksen siinä seisovan, eikä tiennyt, että se oli Jeesus.
Og hersveitarforinginn varð hræddur, er hann varð þess vís, að það var rómverskur maður, sem hann hafði látið binda.
Ja myös päällikkö peljästyi saatuaan tietää, että Paavali oli Rooman kansalainen, kun oli sidottanut hänet.
Ég og Sayid sóttum hann vegna þess að það var ekki rétt að jarða þig án hans.
Sayid ja minä haimme sen, koska emme halunneet haudata sinua ilman sitä.
En við komumst að raun um að það var ekki einhlítt.
Huomasimme, etteivät saksalaiset sinänsä olleet pahoja.
Charlie sagði mér að það var þín hugmynd... að ræna mér.
Charlie kertoi, että sinä ehdotit minun sieppaamista.
Ég veit að það var einhver samkennd í gangi á milli ykkar en hún er veitandi.
Tiedän, että sinulla ja hänellä oli lajien keskeistä sympatiaa, mutta hän oli isäntä.
Og þeir sem á jörðu búa, þeir, hverra nöfn ekki hafa verið skrifuð í lífsins bók frá grundvöllun veraldar, munu undrast, er þeir sjá dýrið, að það var, og er ekki, og kemur fram.
Maailmaa kansoittavat ihmiset, joiden nimet eivät ole kirjoitettuina Suureen Elämän Kirjaan aina luomisesta lähtien tulevat olemaan hämmästyksissään, kun he näkevät pedon, koska hän kerran oli, nyt ei ole, ja tulee vielä."
9 Hann gekk út og fylgdi honum. En ekki vissi hann, að það var raunverulegt, sem gjörst hafði við komu engilsins, hann hélt sig sjá sýn.
Se aukeni heille itsestään, ja he menivät ulos ja kulkivat eteenpäin muutamaa katua; ja yhtäkkiä enkeli erkani hänestä.
Og ég heyrði í himininn hárri raust, er sagði: Nú er kominn sáluhjálp og styrk, og ríki Guðs vors og vald hans Smurða; vegna þess að það var hljóp, sem ákærir bræðra okkar, sem sakaði þá fyrir Guði vorum dag og nótt.
Ja minä kuulin suuren äänen taivaassa sanovan: "Nyt on tullut pelastus ja voima ja meidän Jumalamme valtakunta ja hänen Voideltunsa valta, sillä meidän veljiemme syyttäjä, joka yöt ja päivät syytti heitä meidän Jumalamme edessä, on heitetty ulos.
[Og það skeði so. Og Guð kallaði þurrlendið jörð og samansafnan vatnanna kallaði hann sjó. Og Guð sá að það var gott. [
Ja Jumala kutsui kuivan maaksi ja paikan mihin vedet olivat kokoontuneet Hän kutsui mereksi. (siis suolaiseksi vedeksi) Ja Jumala näki että se oli hyvä.
4 Þegar dagur rann, stóð Jesús á ströndinni. Lærisveinarnir vissu samt ekki, að það var Jesús.
4 Mutta kuin jo aamu oli, niin Jesus seisoi rannalle; mutta ei opetuslapset tietäneet, että se oli Jesus.
Allt unnu þeir með hernaði. 20 Því að það var frá Drottni komið, að hann stælti hjörtu þeirra til að fara í móti Ísrael til bardaga, til þess að þeir yrðu vægðarlaust bannfærðir og gjöreyddir, eins og Drottinn hafði boðið Móse.
20 Ja se tapahtui niin Herralta, että heidän sydämensä oli niin paatunut, että he kohtasivat Israelin sodalla, että hän heidät tappais, ja ei yhtäkään armoa heille tapahtuisi, vaan että hän hukuttais heidät, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli.
14 Þegar hún hafði þetta mælt, sneri hún sér við og sér Jesúm standa þar, en hún vissi ekki, að það var Jesús.
14 Tämän sanottuaan hän kääntyi taaksepäin ja näki Jeesuksen siinä seisovan, eikä tiennyt, että se oli Jeesus.
Engin furða að það var af ástríðu til bodybuilders!
Ei yllätys se oli kiinnostavaa kehon rakentajia!
33 Og er foringjarnir fyrir vagnliðinu sáu, að það var ekki Ísraelskonungur, þá hættu þeir að elta hann.
Niin Josaphat huusi. 33 Koska vaunuin päämiehet näkivät, ettei se ollut Israelin kuningas, luopuivat he hänestä.
Hann uppgötvaði að það var auðveldara að hafa stjórn á skapi sínu en að negla alla þessa nagla í girðinguna.
Hän huomasi, että oli helpompi hillitä kiukkuaan kuin takoa nauloja aitaan.
Þar sem takmarkað framboð er á sætum gerði þessi hegðun það að verkum að það var erfitt fyrir suma spilara að komast inn í mót að þeirra vali á meðan álagstími var á kerfinu.
Koska paikkojen määrä on rajoitettu, tämä toiminta esti joidenkin pelaajien pääsyn haluamaansa turnaukseen ruuhka-aikoina.
Og er hríðviðri gjörði og vatsflóðið kom og vindar blésu og dundu að húsinu og húsið féll eigi að heldur því að það var grundvallað yfir helluna.
40Ja he löysivät lihavan ja hyvän laitumen, ja maa oli tilava joka suuntaan sekä rauhallinen ja levollinen, sillä ne, jotka olivat asuneet siellä ennen, olivat haamilaisia.
Þá skildi Elí, að það var Drottinn, sem var að kalla á sveininn.
Niin ymmärsi Eli, että Herra kutsui nuorukaista.
47 Og er hann heyrði, að það var Jesús frá Nazaret, tók hann að hrópa og segja: Jesú, sonur Davíðs, miskunna þú mér!
Kuultuaan, että se oli Jeesus Natsarealainen, niin hän alkoi huutaa: Jeesus Daavidin poika, armahda meitä.
Það þýddi að það var þörf fyrir prófessor í alþjóðlegri lýðheilsu -- (áhorfendur hlæja) og fyrir námskeiðið mitt.
Tämä merkitsee, että kansainvälisen terveyden professorille oli oma paikkansa - (naurua) samoin kuin kurssilleni.
Þegar Bíleam sá, að það var gott í augum Guðs að blessa Ísrael, gekk hann ekki burt eins og í fyrri skiptin til að leita spáfrétta, heldur hélt á leið til eyðimerkurinnar.
Kun Bileam näki, että Israelin siunaaminen oli Herralle otollista, ei hän enää mennyt niinkuin aina ennen ennusmerkkejä etsimään, vaan käänsi kasvonsa erämaahan.
Synir Rúbens og synir Gaðs áttu mikið kvikfé og mjög vænt, og er þeir litu Jaserland og Gíleaðland, sáu þeir að það var gott búfjárland.
Mutta ruubenilaisilla ja gaadilaisilla oli paljon, ylen runsaasti, karjaa. Kun he nyt katselivat Jaeserin maata ja Gileadin maata, niin he huomasivat, että seutu oli karjanhoitoon sopiva.
Því að Manóa vissi ekki, að það var engill Drottins. Þá sagði Manóa við engil Drottins: "Hvert er nafn þitt? Því að rætist orð þín, munum við tigna þig."
Niin Maanoah sanoi Herran enkelille: "Mikä on sinun nimesi, kunnioittaaksemme sinua, kun sinun sanasi käy toteen?"
Enda vissu þeir, að það var Drottinn.
", koska he tiesivät, että se oli Herra.
Hann gekk út og fylgdi honum. En ekki vissi hann, að það var raunverulegt, sem gjörst hafði við komu engilsins, hann hélt sig sjá sýn.
Ja Pietari lähti ja seurasi häntä, mutta ei tiennyt, että se, mikä enkelin vaikutuksesta tapahtui, oli totta, vaan luuli näkevänsä näyn.
En að það var honum tilreiknað, það var ekki ritað hans vegna einungis,
Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin,
Sýnið því söfnuðunum merki elsku yðar, svo að það verði þeim ljóst, að það var ekki að ástæðulausu, að vér hrósuðum yður við þá.
Kun te siis osoitatte heille rakkauttanne ja näytätte todeksi sen, mistä me olemme teitä kehuneet, niin teette sen seurakuntien edessä.
Hið fyrra boðorð er þar með ógilt, af því að það var vanmáttugt og gagnslaust.
Täten kyllä entinen säädös kumotaan, koska se oli voimaton ja hyödytön
1.4329400062561s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?